CHAUCHINA

We pass through this village on the way to Fuente Vaqueros. Chauchina is important in Lorquian geography for being the residence of Luis Cortés Heredia, Luisillo el Camborio, the gypsy prototype for Antonio Torres Heredia "son and grandson of Camborios" in El Romancero Gitano.

Luis's grandfather, Manuel Cortés Cortés, came from Alhendín, a village to the south of Granada, with his two sons, Antonio and Luis. Antonio Manuel Cortés Maya, Luis's father, was a butcher by trade and he married Francisca Heredia Heredia. Luisillo won a reputation on the Vega for "his style of dress, his good manners, and his success with women".

He was a good guitarrist and he taught Lorca's cousin , Mercedes Delgado García, who later taught Lorca. When there was a party, they always called for Luisillo, says Aurelia, another of Lorca's favourite cousins.

He died as a result of a fall from his horse on 11th June 1904, when Lorca was only 6 and still living in Fuente Vaqueros. In his reading of El Romancero Gitano Lorca describes Antoñito (Luisillo) el Camborio as a true gypsy, incapable of evil, "like so many of those who at this moment are dying of hunger because they refuse to sell their ancient traditions to the men who own nothing but money, which is so little".

Muerte de Antoñito el Camborio 
Voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
Voces antiguas que cercan
voz de clavel varonil.
Les clavó sobre las botas
mordiscos de jabalí.
En la lucha daba saltos
jabonados de delfín.
Baño con sangre enemiga
su corbata carmesí,
pero eran cuatro puñales
y tuvo que sucumbir.
Cuando las estrellas clavan
rejones al agua gris,
cuando los erales sueñan
verónicas de alhelí,
voces de muerte sonaron
cerca del Guadalquivir.
*
Antonio Torres Heredia,
Camborio de dura crin,
moreno de verde luna,
voz de clavel varonil:
¿Quién te ha quitado la vida
cerca del Guadalquivir?
Mis cuatro primos Heredias
hijos de Benamejí.
Lo que en otros no envidiaban,
ya lo envidiaban en mí.
Zapatos color corinto,
medallones de marfil,
y este cutis amasado
con aceituna y jazmín.
¡Ay Antoñito el Camborio,
digno de un Emperatriz!
Acuérdate de la Virgen
porque te vas a morir.
¡Ay Federico García,
llama a la Guardia Civil!
Ya mi talle se ha quebrado
como caña de maíz.
*
Tres golpes de sangre tuvo
y se murió de perfil.
Viva moneda que nunca
se volverá a repetir.
Un ángel marchoso pone
su cabeza en un cojín.
Otros de rubor cansado,
encendieron un candil.
Y cuando los cuatro primos
llegan a Benamejí,
voces de muerte cesaron
cerca del Guadalquivir.
Death of Tony Camborio
Voices of death resounded
beside the Guadalquivir.
Ancient voices surround
the manly carnation’s voice.
Upon their boots he nailed
bites of the wild boar.
In the fight he leapt
as slippery as a dolphin.
In his enemies’ blood
he bathed his crimson tie,
but there were four daggers,
he had to die.
When the stars nail spears
upon the grey water,
when the young bulls dream
feints like the wallflower,
voices of death resounded
beside the Guadalquivir.
*
Antonio Torres Heredia,
Camborio of hard locks,
dark in the green moon,
the many carnation’s voice:
Who took away your life
beside the Guadalquivir?
My four Heredias cousins
Benameji’s sons.
The did not envy in others
what they envied in me.
My raisin-colored shoes,
my ivory medallions,
this skin of mine, a blend
of olive and of jasmine.
Ah, Tony Camborio,
worthy of an Empress!
Think about the Virgin
because you’re going to die.
Ah, Federico Garcia,
call the Civil Guard!
Like a stalk of maize
my waist is snapped.
*
Three gushes of blood
and his profile died.
A living coin, never
to be renewed.
A swaggering angel lays 
his head upon a cushion.
Others, tired and blushing,
lit a lamp.
And when the four cousins
arrive at Benameji,
the deathly voices cease
beside the Guadalquivir. 
 
 
Now  you can  continue the tour to Romilla,
or  return to map of Vega.
Homepage